Veröffentlichungen

2013, 2012, 2011, 2010, 2009, 2008, 2007, 2006, 2005, 2004, 2003, 2002, 2001, 2000, 1999, 1998, 1997, 1996, 1995, 1994, 1993

 

2013

Gindiyeh, Mahmoud: Anwendung wahrscheinlichkeitstheoretischer Methoden in der linguistischen Informationsverarbeitung. Logos, Berlin 2013.

Reuther, Ursula: Gleich, gleicher, am gleichsten - Ermittlung von sprachlichen Varianten in Translation Memorys. In: tekom-Jahrestagung und tc world conference 2013

Reuther, Ursula: Die terminologische Benennung - mehr als ein Wort? In: tekom-Jahrestagung und tc world conference 2013

Siedle, Svenja: Suchst Du noch oder weißt Du schon? Inhaltserschließung leicht gemacht mit automatischer Indexierung. In: tekom-Jahrestagung und tc world conference 2013

Siedle, Svenja: Regelbasiertes Schreiben meets Funktionsdesign®, In: tekom Frühjahrstagung 2013

Siegel, Melanie, Elke Erdmann, Kristina Johnson Coenen, Lisa Link, James Longbotham, Markus Nickl, Ursula Reuther & Andrea Schöffler: Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren. In: tekom-Jahrestagung und tc world conference 2013

 

2012

Preuss, Susanne, Hajo Keffer, Paul Schmidt, Georgious Goumas, Athanasia Asiki & Ioannis Konstantinou: User Adaptation in a Hybrid MT System: Feeding User Corrections into Synchronous Grammars and System Dictionaries. In Proceedings of the Hybrid Machine Translation Workshop [held in conjunction with the 15th International Conference on Text, Speech and Dialogue [(TSD2012)], pages 362-369. Brno, Czech Republic: Springer.

Reuther, Ursula: Regelbasiertes Schreiben - sprachübergreifender Ansatz oder sprachabhängige Regelwerke?, In: tekom Jahrestagung 2012

Reuther, Ursula: Terminologie ist gut - Terminologiekontrolle ist besser! In: Best practices - Terminologiearbeit heute, DTT-Symposion Heidelberg, 19.-21. April 2012

Reuther, Ursula: Terminologie vs. "kontrolliertes Vokabular" - Unterschiede, Gemeinsamkeiten, sinnvolle Kombinationen, In: tekom Frühjahrstagung 2012

Fottner-Top, Claudia & Svenja Siedle: Sprachqualitätssicherung für Groß und Klein, In: tekom Frühjahrstagung 2012

Schmidt, Paul (demnächst): Maschinelle Übersetzung aus der Sicht der Translationstheorie. In: Festschrift für Dieter Huber. Tübingen.

 

2011

Reuther, Ursula & Christoph Rösener: Das Ende der Fahnenstange? Qualitätssicherung in der Technischen Dokumentation, In: technische kommunikation Heft 6/11, S. 42-45.

Reuther, Ursula: Von Wortlisten zu Wordclouds, In: texte für technik, Ausgabe 5, Herbst 2011, Textagentur Hennig&Tjarks GbR, S.10-11.

Preuss, Susanne, Hajo Keffer & Paul Schmidt: Using annotated corpora for rapid development of new language pairs in MT. Talk at GSCL 201. Hamburg, Germany.

Hertel, Helmut & Reuther, Ursula: Bereinigung von Translation Memorys für eine optimierte Autorenunterstützung, In: Tagungsband der tekom Frühjahrstagung 2011, S.45-48.

Badia, Toni, Judith Domingo, Richard Easton, Simona Gabureanu, Istrate Olimpius, Martí Quixal, Mike Sharwood Smith, Paul Schmidt & Irina Vasilescu: “Integrating Call In Early Education Environments (ICE3)”. Proceedings of INTED2011 Conference. 7-9 March 2011, Valencia, Spain.

Bellem et al.: Regelbasiertes Schreiben - Deutsch für die Technische Kommunikation, tekom Leitlinie, 2011.

Reuther, Ursula: Künstliche Intelligenz in der Technischen Dokumentation ... aber nicht ohne Sprache, In: Hennig, J. & Tjarks-Sobhani, M. (Hrg.), Technische Kommunikation im Jahr 2041 - 20 Zukunftsszenarien, Schriften zur Technischen Kommunikation, Band 16, Schmidt Römhild, Lübeck, 2011, S.37-48

Schmidt, Paul: Automatische Kontrolle mit Sprachtechnologie in Selbstlernsystemen für Fremdsprachen. Learntec 2011. Karlsruhe.

 

2010

Quixal, Martí, Susanne Preuß, David García-Narbona & Beto Boullosa: "AutoLearn's Authoring Tool: A Piece of Cake for Teachers". In Proceedings of The 5th Workshop on Innovative Use of NLP for Building Educational Applications. 11th Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics. Los Angeles, California, United States, June 1-6, 2010.

Schmidt, Paul, Susanne Preuß & Christoph Rösener: Language Technology for Automatic Control in eLearning Tools -Translator and Second Language Training. In: Proceedings of ASLIB, London, 18-19 November.

 

2009

Deriu, Ursula & Paul Schmidt: Automatische Verschlagwortung ermöglicht effektiven Kundenkontakt im Maschinenbau. Vortrag: Informationsveranstaltung „Maschinenbau plus WEB 3.0“, 08.10.2009

Deriu, Ursula, Jörn Lehmann & Paul Schmidt: ‚Erstellung einer Technik-Ontologie auf der Basis ausgefeilter Sprachtechnologie’. In: Proceedings Knowtech, Bad Homburg, 07.10.2009

Gindiyeh, Mahmoud & Paul Schmidt: Language Technology for Multilingual Information and Document Management. In: Proceedings of ASLIB, London, 19-20 November

Gindiyeh, Mahmoud, Gintare Grigonyte & Paul Schmidt : Language Technology for Information Systems. In: Proceedings of KDIR - The International Joint Conference on Knowledge Discovery, Knowledge Engineering and Knowledge Management, Madeira, 6 - 8 October, 2009, Portugal

Haller, Johann: Der Gleichstellungseditor. International Multidisciplinary Women’s Congress, 13-16 October 2009. Abstracts. Dokuz Eylül University, Izmir 2009 p. 236.

Haller, Johann: Organizing Knowledge as an Ontology of the Domain of Resilient Computing byMeans of Natural Language Processing. Avizienis, A., Grigonyte, G.,von Henke, F. Liebig, T. Haller, J.Accepted as paper in FLAIRS 2009

Hertel, Helmut & Reuther, Ursula: Erfahrungsbericht: 1 Jahr Maschinelles Lektorat bei der Volkswagen AG, In: tekom-tagungen, Jahrestagung 2009.

Maas, Heinz-Dieter, Christoph Rösener & Axel Theofilidis: Morphosyntactic and Semantic Analysis of Text: The MPRO Tagging Procedure. In: Mahlow, Cerstin; Piotrowski, Michael (Hg.): State of the art in computational morphology. Workshop on systems and frameworks for computational morphology, SFCM 2009, Zurich, Switzerland, September 4, 2009. proceedings. 1st ed. New York: Springer (Communications in computer and information science, 41), S. 76–87.

Reuther, Ursula: Schreibst du noch oder prüfst du schon? Sprachqualitätssicherung mit CLAT, In: Fokus Kunde, tekom, 2009.

Rösener, Christoph: A linguistic intelligent system for technology enhanced learning in vocational training – the ILLU project. In Cress, Ulrike; Dimitrova, Vania; Specht, Marcus (Eds.): Learning in the Synergy of Multiple Disciplines. 4th European Conference on Technology Enhanced Learning, EC-TEL 2009 Nice, France, September 29 – October 2, 2009 Proceedings. Lecture Notes in Computer Science. Programming and Software Engineering, Vol. 5794, 2009, XVIII, 813p., Springer, Berlin.

 

2008

Gindiyeh, Mahmoud, Christoph Rösener & Konrad Stockinger: Automatische Klassifikation von Gerichtsurteilen und juristischen Entscheidungen mit Hilfe von linguistischer Intelligenz. Erschienen in: KONVENS 2008 – Ergänzungsband. Textressourcen und lexikalisches Wissen. Herausgegeben von Angelika Storrer, Alexander Geyken, Alexander Siebert und Kay-Michael Würzner. De Gruyter, Berlin, 2008, Seite 97 - 105.

Gindyeh, Mahmoud, Oliver Culo, Gintare Grigonyte, Johann Haller, Algirdas Avizienis, Ruta Marcinkeviciene & Vitas Daudaravicius: A Document Classification Tool for the Resilience Knowledge Base of the Resist Noe Project. In: F. Cermak, R. Marcinkeviciene, E. Rimkute, J. Zabarskaite (Hrsg.): The Third Baltic Confereence on Human Language Technologies (Proceedings). Vytautas Magnus University. Vilnius, 2008, S. 103-110.

Grigonyte, Gintare & Johann Haller: Domain Independent Automatic Term Extraction Framework. SLTC, Stockholm, Sweden, 2008.

Haller, Johann: AUTOTERM: Term Candidate Extraction for Technical Documentation (Spanish/German). In: Revista Tradumàtica, núm. 06.(2008). "Terminologia i Traducció". Edited by Sánchez-Gijón, Pilar. Grup Tradumàtica. Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/index_06.htm

Lehrndorfer, Anne & Reuther, Ursula: Kontrollierte Sprache - standardisierte Sprache?, In: Muthig, J. (Hrsg.), Standardisierungsmethoden für die Technische Dokumentation, tekom Hochschulschriften Nr.16, 2008, S.97-121.

Reuther, Ursula: Terminologiegewinnung und kontrollierte Anwendung von Terminologie, In: Henning, J. & Tjarks-Sobhani, M. (Hrsg.), Terminologiearbeit für Technische Dokumentation, Schriften zur Technischen Kommunikation Nr.12, 2008, S. 117-133.

Reuther, Ursula: Sprachliche Standards in der Technischen Dokumentation - Von der Pflicht bis zur Kür, In: Standardisierung versus Kreativität, tekom, 2008.

Rösener, Christoph: Automatische Klassifikation von Gerichtsurteilen und juristischen Entscheidungen mit Hilfe von linguistischer Intelligenz. Zusammen mit Mahmoud Gindiyeh und Konrad Stockinger. Erschienen in: KONVENS 2008 – Ergänzungsband. Textressourcen und lexikalisches Wissen. Herausgegeben von Angelika Storrer, Alexander Geyken, Alexander Siebert und Kay-Michael Würzner. De Gruyter, Berlin, 2008, Seite 97 - 105.

Rösener, Christoph & Ulrich Herb: Automatische Schlagwortvergabe aus der SWD für Repositorien. Zusammen mit Ulrich Herb. Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek (SULB), Institut der Gesellschaft zur Förderung der Angewandten Informationsforschung e.V. (IAI). InProceedings. Berufsverband Information Bibliothek, Bibliothekartage. 97. Deutscher Bibliothekartag, Mannheim, 2008.

Schmidt, Paul, Thomas Bähr, Dr.-Ing. Jens Biesterfeld, Thomas Risse, Kerstin Denecke & Claudiu Firan: LINSearch. Aufbereitung von Fachwissen für die gezielte Informationsversorgung. In: Proceedings of Knowtech, Frankfurt

Vandeghinste, V., Dirix, P., Schuurman, I., Markantonatou, S., Sofianopoulos, S., Vassiliou, M., Yannoutsou, O., Badia, T., Melero, M., Boleda, G., Carl, M., and Schmidt, P.: Evaluation of a Machine Translation System for Low Resource Languages: METIS-II. In Proceedings of LREC-2008.

 

2007

Haller, Johann: Elektronischer Tutor – Intelligente Werkzeuge für computerunterstütztes Fremdsprachen-Lernen. In: Roche, J. (Hrsg.): Fremdsprachen lernen medial, Kommunikation und Kulturen Bd. 5, LIT Verlag Berlin, 2007, S. 72-88.

Hernandez, Maryline, Ursula Reuther & Christoph Rösener: Sprachtechnologie im Dienste der Qualität. Qualitätssicherung – Wunsch vs. Wirklichkeit. MDÜ – Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher, Herausgeber: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Heft Nr. 1/2007, Berlin, 2007, Seite 26-29.

Reuther, Ursula & Christoph Rösener: CLAT (Controlled Language Authoring Tool) – Qualität von Anfang an! MDÜ – Fachzeitschrift für Übersetzer und Dolmetscher, Herausgeber: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Heft Nr. 2/Juni 2007, Berlin, 2007.

Reuther, Ursula: Technische Dokumentaton und Übersetzung: Im Doppelpack günstiger!, In: Schnittstellen der Technischen Kommunikation, tekom, 2007.

Rösener, Christoph: Information Retrieval mit Hilfe computerlinguistischer Verfahren – Die "Brockhaus Enzyklopädie digital". Erschienen in: Datenstrukturen für linguistische Ressourcen und ihre Anwendungen – Proceedings of the Biennal GLDV Conference 2007, Georg Rehm, Andreas Witt, Lothar Lemnitzer (Hrsg.), Tübingen: Gunter Narr Verlag. Universität Tübingen, 11. – 13. April 2007, Seite 243-254.

Rösener, Christoph: On-line training for translators and interpreters – a future perspective. Proceedings of the Workshop Training in eContent Localisation and Translation Tools for Teachers of Professional Translation (eCoLoTrain), Univerza v Ljubljani, Ljubljana, Slovenia, 31/8 – 1/9/2007

Rösener, Christoph & Renate Erdmann: Internet-Lehr-Lernmodule für die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung (ILLU). Projektantrag Anreizorientierung „e-Learning“. Universität des Saarlandes, August 2007.

 

2006

Carl, Michael: A System-Theoretical view on EBMT, In Machine Translation, volume 19(3-4), 2006

Carl, Michael & Ecaterina Rascu: A Dictionary Lookup Strategy for Translating Discontinuous Phrases, Proceedings of EAMT, Oslo, 2006

Carl, Michael, Ecaterina Rascu & Paul Schmidt: Paraphrasing for template-based shake and bake generation, In Archives of Control Sciences, volume 15(LI), pp. 633-643, 2006

Haller, Johann & Paul Schmidt:.AUTINDEX - Automatische Indexierung, in Zeitschrift für Bibliothekswesen und Bibliographie: Sonderheft 89, Klostermann, Frankfurt am Main 2006 S. 104-114

Haller, Johann: AUTOTERM – automatische Terminologieextraktion Spanisch-Deutsch. In: Alberto Gil/Ursula Wienen (Hrsg.): Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania. Sabest 14, Peter Lang Verlag, Frankfurt 2006. S. 229-242

Hernandez, Maryline: Terminologiearbeit - mehr als nur ein Datenmodell, in Terminologie von Anfang an, tekom, Weimar, Mai 2006

Reuther, Ursula: Gut für Struktur und Inhalt, In: technische kommunikation 5, Jg.28

Reuther, Ursula: Kontrollierte Sprache in strukturierten Dokumenten, technische kommunikation, in technische kommunikation, tekom, Mai 2006

Reuther, Ursula: CLAT - Qualität von Anfang an! In Terminologie von Anfang an, tekom, Weimar, Mai 2006

Rösener, Christoph: Neue Rechtschreibregeln werden in Saarbrücken in Software gegossen. Zeitschriftenartikel. Erschienen in: CAMPUS, Universität des Saarlandes, Heft Nr. 4/2006, Saarbrücken, 2006, S. 17.

 

2005

Carl, Michael & Andy Way (Eds.): Proceedings of the second Workshop on Example-Based Machine Translation, Workshop at MT-SUMMT X , Phuket Thailand, 2005

Carl, Michael, Ecaterina Rascu & Paul Schmidt:Template-based Shake & Bake Paraphrasing, Proceedins of Language & Technology, Poznan, pp.441-445,2005

Carl, Michael, Ecaterina Rascu & Paul Schmidt: Using template grammars for shake & bake paraphrasing, Proceedings of EAMT, Budapest, pp.66-73, 2005

Carl, Michael, Paul Schmidt & Jörg Schütz: Reversible Template-based Shake & Bake Generation, Proceedings of the Second Workshop on Example-based Machine Translation, Phuket, pp.17-27, 2005

Hertel, Helmut & Ursula Reuther: Terminologiemanagement und Maschinelles Lektorat im Vertrieb-Kundendienst in der Volkswagen AG, In: tekom-tagungen, Jahrestagung 2005.

Haller, Johann: Im Dialog mit Enzyklopädien..In: Enichlmayr, c. (Hrsg.): Tagungsband 28. Österreichischer Bibliothekarstag. Schriftenreihe der Oö. Landesbibliothek. Linz 2005 S. 137-141

Haller, Johann: CAT2 – um programa didáctico de tradução automática Português-Inglês. VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa. Lisboa, 14/11/2005 (CD)

Haller, Johann & Paul Schmidt: AUTINDEX (Automatische Indexierung). Tagungsband zum 94. Deutschen Bibliothekarstag 2005, Düsseldorf

Rösener, Christoph: Die Stecknadel im Heuhaufen. Natürlichsprachlicher Zugang zu Voll-textdatenbanken. Reihe: Sabest - Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft, Band 8, Herausgegeben von Alberto Gil - Johann Haller - Erich Steiner; Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2005, ISBN 978-3-631-54447-1.

Rascu, Ecaterina, Kai Schirmer, Johann Haller. Ecaterina Rascu, Kai Schirmer & Johann Haller: Sentiment Analysis for Issues Monitoring Using Linguistic Resources. 2005. In Proceedings of TALN 2005. S. 313–322.

 

2004

Carl, Michael & Philippe Langlais: General-purpose statistical translation engine and domain specific texts: would it work? In Marie Claude L'Homme and Ulrich Heid (Eds): Recent Trends in Computational Terminology, volume 10-1, pp. 131--152, 2004

Carl, Michael, Ecaterina Rascu & Johann Haller: Using Weighted Abduction to Align Term Variant Translations in Bilingual Texts, Proceedings of LREC 2004, pp. 1973-1976, Lisbon, 2004

Carl, Michael, Ecaterina Rascu & Johann Haller: Using Weighted Abduction to Align Term Variant Translations in Bilingual Texts.In:Proceedings of LREC 2004, Lisbonne, ELRA. S. 1973-1976.

Carl, Michael, Ecaterina Rascu, Johann Haller & Philippe Langlais: Abducing term variant translations in aligned texts. In: Terminology 10:1 (2004), 101-129. John Benjamins, Amsterdam.

Carl, Michael, Maryline Hernandez, Susanne Preuss & Chantal Enguehard: English Terminology in CLAT. In Proceedings of the Workshop on Computational &Computer-assisted Terminology at LREC 2004

Carl, Michael, Sandrine Garnier, Johann Haller, Anne Altmayer & Bärbel Miemietz: Gendercheck in German Texts, Proceedings of the International Conference on Language, Politeness and Gender, Helsinki, 2004

Carl, Michael, Sandrine Garnier, Johann Haller, Anne Altmayer & Bärbel Miemitz: Controlling Gender Equality with Shallow NLP Techniques. In: COLING Proceedings Vol. II, Geneva 2004, p. 820-826

Haller, Johann: Sprachtechnologie: Reale Lösungen und Zukunftsvision. In: MDÜ 3/04, Berlin 2004. S. 46-47

Langlais, Philippe, Michael Carl & Oliver Streiter: Experimenting with Phrase-Based Statistical Translation within the IWSLT 2004 Chinese-to-English Shared Translation Task. Presented at the International Workshop on Spoken Language Translation, Kyoto, 2004

Reuther, Ursula: Sprachtechnologische Unterstützung im Dokumentationsprozess - wer kann profitieren?, In: tekom-tagungen,Jahrestagung 2004.

Rösener, Christoph, Anton Kehl, Bernd Kreißig & Helmut Mülner: Abschlussbericht zum BMBF-Förderprojekt „Lexikonbasierte Wissenserschließung: Natürlichsprachliche Suche und 3D-Wissensnavigation“. BDNM Mannheim, 2004.

 

2003

Carl, Michael: Introduction à la traduction guidée par l'exemple (Traduction par analogie). Actes de TALN, Tome 2 - Tutoriels, Batz-sur-Mer, France, p. 11-30, 2003

Carl, Michael: Data-Assisted Controlled Translation Proceedings of 8th workshop of the European Association for Machine Translation and 4th Controlled Language Applications Workshop, EAMT-CLAW, Dublin 9, Ireland, p. 16-24, 2003.

Carl, Michael & Andy Way (eds.): Recent Advances in Example-Based Machine Translation. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht 2003

Carl, Michael & Philippe Langlais: Tuning General Translation Knowledge to a Sublanguage Proceedings of 8th workshop of the European Association for Machine Translation and 4th Controlled Language Applications Workshop, EAMT-CLAW, Dublin 9, Ireland, p. 25-34, 2003.

Carl, Michael & Sisay Fissaha:Phrase-based Evaluation of Word-to-Word Alignments [pdf], [ps], [bib] Paper at the Workshop on Building and Using Parallel Texts: Data Driven Machine Translation and Beyond , Edmonten, 2003

Fissaha, Sisay & Johann Haller: Amharic Verb Lexicon in the context of Machine Translation. In: Actes de la 10e conférence TALN, Batz-sur-Mer 2003, pp.183-192

Garnier, Sandrine, Youhanizou Tall, Sisay Fissaha & Johann Haller: Development of NLP tools for CALL based on Learner Corpora (German as a foreign Language). In: Archer et al. (ed.), Proceedings of the 2003 Corpus Linguistics Conference, Lancaster University 2003. pp. 246-252

Haller, Johann, Mariona Sabaté Carrové, Yamile Ramírez Safar & Alexis Oswaldo Donoso Cifuentes: MPRO-Español: descripción, resultados y aplicaciones de un analizador lingüístico automático para el español. in: Novática, Revista de la Asociación de técnicos de Informática, núm. 166 (nov.-dic. 2003) UTI Madrid, p. 53-62

Reuther, Ursula: Two in One - Can it work? Readability and Translatability by means of Controlled Language, In: Proceedings of EAMT-CLAW 2003.

Reuther, Ursula: Controlled Language as a Catalyst for Translation, In: PostHarvest of Forum 2003.

 

2002

Carl, Michael & Philippe Langlais: An Intelligent Terminology Database as a Pre-processor for Statistical Machine Translation. In Proceedings of COMPUTERM II, workshop at COLING, Taipei, 2002

Carl, Michael, Andy Way & Reinhard Schäler: Toward a Hybrid Integrated Translation Environment. 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA, Tiburon, CA, 2002. In S.D. Richardson (Ed.): Machine Translation: From Research to Real Users, Springer, Heidelberg, LNAI 2499, p. 11-30. , 2002.

Carl, Michael, Johann Haller, Christoph Horschmann & Axel Theofilidis: A Hybrid Example-Based Approach for Detecting Terminological Variants in Documents and Lists of Terms. In 6. Konferenz zur Verarbeitung natürlicher Sprache, KONVENS, Saarbrücken, 2002

Carl, Michael, Johann Haller, Christoph Horschmann, Heinz Dieter Maas & Jörg Schütz: The TETRIS Terminology Tool. In Traitement Automatique des Langues, Vol.43:1, 2002

Haller, Johann: Maschinelle Übersetzung und Sprachtechnologie. In: MDÜ 6/2002, 48. Jahrgang, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Bonn, S.25-30.

Haller, Johann: LILA: Linguistisch Intelligente Lehrwerksanalyse, in Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 2002

Haller, Johann, Christoph Horschmann, Rita Nübel, Ursula Reuther & Axel Theofilidis: Sprachtechnologie im Einsatz. Terminologie - Workflow - Sprachkontrolle in der Technischen Dokumentation. in Handout TETRIS Workshop 2002

Reuther, Ursula: Linguistisch modelliertes Wissen für die technische Dokumentation http://www.doculine.com/news/2002/0602/sprachtechnologie.shtml

 

2001

Carl, Michael: Inducing Translation Grammars from Bracketed Alignments. Workshop on Example-Based Machine Translation at MT-SUMMT VIII , Santiago de Compostela, 2001

Haller, Johann: MULTIDOC-Authoring Aids for Multilingual Technical Documentation, in: Chabás, J. et al. (ed.): Proceedings of the First International Conference on Specialized Translation, Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, April 2001. S. 143-147

Haller, Johann: Multilinguale technische Dokumentation: Sprachkontrolle für die Sicherheit, in: Hellmund, S. (ed.): TUEV Saarland Foundation: World Congress Safety of Modern Technical Systems. Congress-Documentation. Saarbrücken, September 2001, S. 547 - 556

Haller, Johann & Claudia Fottner-Top: Multilint - eine toolgestützte Lösung für die Kontrolle von Textqualität. in tekom, Frühjahrstagung 2001

Haller, Johann, Bärbel Ripplinger, Heinz Dieter Maas & Manuela Gastmeyer: Automatische Indexierung von wirtschaftswissenschaftlichen Texten- Ein Experiment, Hamburgisches Welt-Wirtschafts-Archiv

Hong, Munpyo, Sisay Fissaha & Johann Haller : Hybrid Filtering for Extraction of Term Candidates from German Technical Texts, submitted to TIA'2001

Reuther, Ursula: Sprache kontrollieren mit Kontrollierter Sprache, in: Tagungsband der tekom-Frühjahrstagung 2001

Reuther, Ursula: Nutzung linguistischer Werkzeuge in der Technischen Dokumentation, in: Tagungsband der tekom-Herbsttagung 2001

Ripplinger, Bärbel: Das Indexierungssystem AUTINDEX, in GLDV Tagung, Giessen, Systemvorführung

Ripplinger, Bärbel & Paul Schmidt: Automatic Multilingual Indexing and Natural Language Processing, submitted to SIGIR'01

Way, Andy & Michael Carl (Eds.): Proceedings of the Workshop on Example-Based Machine Translation. Workshop at MT-SUMMT VIII , Santiago de Compostela, 2001

 

2000

Carl, Michael: Combining Invertible Example-Based Machine Translation with Translation Memory Technology. 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA, Cuernavaca, 2000
IN J.S. White (Ed.) Envisioning Machine Translation in the Information Future, LNAI 1932, Springer, Heidelberg, pp.127--137, 2000

Carl, Michael: A Model of Competence for Corpus-Based Machine Translation. In Proceedings of COLING 2000, Saarbrücken, 2000

Carl, Michael: Extracting Invertible Translations from pre-aligned Texts WTRC at LREC-2000, Athens

Carl, Michael, Catherine Pease, Leonid Iomdin & Oliver Streiter: Towards a Dynamic Linkage of Example-Based and Rule-Base Machine Translation in Machine Translation, 15 (3): 223-257, 2000

Carl, Michael, Oliver Streiter & Leonid Iomdin : A Virtual Translation Machine for Hybrid Machine Translation at DIALOG 2000, Moscow

Da Costa, Patrick: Le Traitement Automatique du Langage Naturel á l' IAI, Praktikumsbericht

Haller, Johann: Sprachtechnologie für die Automobilindustrie. in: Wilss, W.: Weltgesellschaft - Weltverkehrssprache - Weltkultur. Stauffenburg Verlag Tübingen April 2000, S. 250-263

Haller, Johann: MULTIDOC -Authoring Aids for Multilingual Technical Documentation, First Congress of Specialized Translation, Barcelona, March 2000

Hernandez, Maryline: Traitement Automatique des Langues et Terminologie, Praktikumsbericht

Reuther, Ursula: Schreibregeln in der Technischen Dokumentation (März 2000)

Reuther, Ursula & Antje Schmidt-Wigger: Designing a Multi-Purpose CL Application, in: Proceedings of CLAW 2000

Reuther, Ursula & Axel Theofilidis: Sprache kontrollieren mit Kontrollierter Sprache (slides), at TETRIS-Workshop 2000

Ripplinger, Bärbel: MproIR - A Cross-Language Information Retrieval Component Enhanced by Linguistic Knowledge, In Proceedings of the RIAO 2000, Paris.

Ripplinger, Bärbel: The Use of NLP Techniques in CLIR, in C. Peters Proceedings of CLEF 2000, Lisbon, Springer Verlag, to appear.

Ripplinger, Bärbel: EMIS - Information System on European Media Law, User Guide (short version)

Ripplinger, Bärbel & Heinz Dieter Mass: Automatic Multilingual Indexing and Classification, Internal Working Paper

Schütz, Jörg: One Web, One Language: The Universal Networking Language, in Intelligence in Industry. Newsletter for Intelligent Technologies and Knowledge Management. Issue 2 January/February 2000. Pages 16-21. Unicom, UK.

Schütz, Jörg: The Promise of XML for Network-centric Applications and Services LISA Forum, Washington

Schütz, Jörg: Universal Networking Language (UNL), LISA Forum, Washington

Schütz, Jörg: Multidoc -- An Overview of European RTD, Gothenburg

Schütz, Jörg: How to implement successful European RTD projects, Management Circle, Köln und Nürnberg

Schütz, Jörg: The Multidoc Technology, Ford and L&H, Wuppertal

Schütz, Jörg: Multidoc Goes Bizz -- Making R&D prototypes merchantable, EC Open House, Luxembourg

Schütz, Jörg: Technical Documentation and Controlled Languages, TICAD 2000, Birmingham

Schütz, Jörg: XML supporting LIG, LISA Forum, Amsterdam

Schütz, Jörg: Knowledge Management and Language Technology, Management Circle, Oberursel

Streiter, Oliver, Michael Carl & Johann Haller(eds): Hybrid Approaches to Machine Translation, IAI Working Papers 36

 

1999

Carl, Michael : Towards a Model of Competence for Corpus-based Machine Translation, The Second ACM Hong Kong Postgraduate Research Day

Carl, Michael: Linking Translation Memories with Example-Based Machine Translation, at MT-Summit VII, Singapore

Carl, Michael: Inducing Translation Templates for Example-Based Machine Translation, at MT-Summit VII, Singapore

Carl, Michael: Tackling the Complexity of Context-Free Representations in Example-Based Machine Translation, at NLPRS'99, Beijing

Carl, Michael & Dekai Wu: Inferring Maximally Invertible Bi-grammars for Example-Based Machine Translation, at NLPRS'99, Beijing

Hong, Munpyo & Oliver Streiter: Overcoming the Language Barriers in the Web: The UNL-Approach: in 11.Jahrestagung der Gesellschaft für Linguistische Datenverarbeitung (GLDV'99), Frankfurt am Main

Schmidt-Wigger, Antje: Term Checking through Term Variation, in: Proc. of TKE'99

Streiter, Oliver, Leonid Iomdin, Munpyo Hong & Ute Hauck: Statistical Support for a rule-based MT-System:in Proceedings of the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI99), Chester, England

 

1998

Carl, Michael: On the Meaning preservation capacities of Machine Translation, at 9th Artificial Intelligence/Cognitive Science Conference, Dublin

Carl, Michael: Plädoyer für eine konstruktivistische Maschinelle Übersetzung, at Jahrestagung GfLDV'98

Carl, Michael: Meaning preservation in Machine Translation, at ESSLLI'98, Saarbrücken

Carl, Michael: A Constructivist Approach to Machine Translation, at NeMLaP'98, Sydney

Carl, Michael, Catherine Pease & Oliver Streiter: Linking Example-Based and Rule-Based Machine Translation, at ESSLLI'98, Saarbrücken

Carl, Michael, Leonid Iomdin & Oliver Streiter: Towards Dynamic Linkage of Example-Based and Rule-Based Machine Translation at ESSLLI'98, Saarbrücken

Carl, Michael & Antje Schmidt-Wigger: Shallow Post Morphological Processing with KURD, at NeMLaP'98, Sydney

Hong, Munpyo: Treating Multiple-Subject Constructions in a Constraint-based MT-System, in der Tagungsband der 4. Konferenz zur Verarbeitung natürlicher Sprache (KONVENS-98), Peter Lang

Maas, Heinz Dieter: Multilinguale Textverarbeitung mit MPRO, in:
Europäische Kommunikationskybernetik heute und morgen'98, Paderborn

Reuther, Ursula : Controlling Language in an Industrial Application, in: Proc. of CLAW'98

Reuther, Ursula : Language Technology in training of translators, in: Translation & Technology Proceedings of the Ghent Colloquium

Reuther, Ursula, Antje Schmidt-Wigger & Claudia Fottner-Top: Multilint-Abschlußbericht , IAI

Ripplinger, Bärbel : EMIS - A Multilingual Information System, In Machine Translation and the Information Soup, Proceedings of the AMTA'98, Springer Verlag

Schmidt-Wigger, Antje: Building Consistent Terminologies, in: Proc. of COMPUTERM'98

Schmidt-Wigger, Antje: Grammar and Style Checking for German, in: Proc. of CLAW'98

Schütz, Jörg: Multilingual Human Language Technology in Automotive Documentation Workflows, in ASLIB 98, London

Schütz, Jörg & Rita Nübel: Multi-Purpose vs. Task-specific Application: Diagnostic Evaluation of Multilingual Language Technologies, in Proc. of LREC98, Granada

Schütz, Jörg & Rita Nübel: Evaluating Language Technologies: The MULTIDOC Approach to Taming the Knowledge Soup, in Proceedings of AMTA '98, Springer Verlag

Streiter, Oliver: A Semantic Description Language for Multilingual NLP, in: Tuscan Word Centre-Institut für Deutsche Sprache Workshop on Multilingual Lexical Semantics

Streiter, Oliver, Antje Schmidt-Wigger, Ursula Reuther & Catherine Pease: Experiments in Distributed MT, ELRA, Granada, Spain

 

1997

Carl, Michael, Antje Schmidt-Wigger & Munpyo Hong: KURD - A Formalism for Shallow Post Morphological Processing in: Proc. of NLPRS'97

Declerck, Thierry & Heinz Dieter Maas: The integration of a part-of-speech tagger into the ALEP platform, at 3rd ALEP User Group Workshop

Groenendijk, Marius & Paul Schmidt: MELISSA - Methods and tools for natural language interfacing to standard software applications, at 3rd ALEP User Group Workshop

Pease, Catherine, Ursula Reuther, Antje Schmidt-Wigger & Oliver Streiter: Exploring Distributed MT, International Network Conference, Plymouth, England

Schütz, Jörg: The deployment of language technology in an industrial setting, at 3rd ALEP User Group Workshop

Theofilidis, Axel: Efficiency of morphological analysis in ALEP, at 3rd ALEP User Group Workshop

Wanner, Leo: Nutzung eines konventionellen Valenzwörterbuches in einem MÜ-System: Insegnare l'italiano a CAT2

 

1996

Carl, Michael: Conjunctive Vector Representations for Set Valued Feature Descriptions, in: Proc. of ASIAN'96

Haller, Johann: MULTILINT - A Technical Documentation System with Multilingual Intelligence, in ASLIB-Proceedings

Pease, Catherine & Abdelaziz Boushaba: Towards an Automatic Translation of Medical Terminology and Texts into Arabic

Schütz, Jörg: The ALEP Formalism in a Nutshell, IAI

Schmidt, Paul, Axel Theofilidis, S. Rieder & Thierry Declerck: Lean Formalisms, Linguistic Theory, and Applications. Grammar Development in ALEP, in Proceedings of COLING 96

Streiter, Oliver: Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation, Dissertation, University of Saarland, Shaker Verlag

Streiter, Oliver et. al: Getting Started with the CAT2 MT-System, IAI

 

1995

Sharp, Randall & Oliver Streiter: Applications in Multilingual MT, in Proceedings of The Third International Conference and Exhibition on Practical Applications of Prolog

Streiter, Oliver & Antje Schmidt-Wigger: Patterns of Derivation, in TMI-95

Streiter, Oliver & Antje Schmidt-Wigger: The Integration of Linguistic and Domain Specific Knowledge: CAT2 within ANTHEM, in MT-News International, 11:15-16

 

1994

Sharp, Randall: CAT2 Reference Manual. Version 3.6, IAI

Streiter, Oliver: Komplexe Disjunktion und Erweiterter Kopf: Ein Kontrollmechanismus für die MÜ, in KONVENS '94

Streiter, Oliver et. al.: Aspects of a Unification-based Multilingual System for Computer-Aided Translation, in Proceedings of Avignon '94

 

1993

Haller, Johann: CAT2 - Vom Forschungssystem zum präindustriellen Prototyp, in Sprachtechnologie: Methoden, Werkzeuge, Perspektiven (Pütz & Haller eds.)